Uma das maiores preocupações que eu tinha antes de embarcar para meu intercâmbio era se eu ia ser capaz de me comunicar com as kids, tanto para mantê-las entretidas quanto para ajudá-las com o que precisassem. Quase seis anos mais tarde, 4 hostkids na bagagem e um sobrinho americano, voltei aqui com o intuito de ajudar as futuras Au Pairs com um vocabulário básico para já chegarem nos EUA arrasani no inglês com a molecada. Vou listar abaixo as palavras mais comuns pra lista não ficar muito extensa, mas vou deixar um arquivo mais completo para download no final do post para quem tiver interesse. Lá vai:
- Babador – Bib
- Berço – Crib
- Carrinho – Stroller
- Chupeta – Pacifier
- Cocô – Poop
- Dodói – Booboo
- Fralda – Diaper
- Lanche – Snack
- Lancheira – Lunch Box
- Mamadeira – Bottle
- Soneca – Nap
- Xixi – Pee
Acho importante dizer que é muito comum também eles adicionarem “y” ou “zies” no final das palavras para dar um ar mais infantil, ex.: toes (dedos dos pés) passa a ser toezies; Poop (cocô) passa a ser poopy ou até poopies, e por aí vai. Isso não se aplica a todas as palavras, claro, mas você vai perceber que eles fazem isso muitas vezes.
Na casa da minha hostfamily também ensinamos as crianças a chamarem as partes íntimas delas de “privacy” e aproveitamos para explicar quem podia e quem não podia tocá-las, quando e como. Assunto pesado, mas necessário.
Você também vai ouvir os adultos chamando as crianças de “sweetheart“, “honey“, “boo“, “cutie-pie“. Eu até já chamei as crianças assim, mas essas expressões me incomodavam porque geralmente os pais as usavam enquanto estavam tentando educar os filhos, logo após uma malcriação, justamente em momentos em que eles deveriam ser mais firmes. Algo tipo: “Sweetheart, mommy already told you that you should not punch your little friends on the face” (Docinho, a mamãe já falou que não pode dar soco na cara dos amiguinhos). Obviamente estou exagerando no exemplo, mas é bem assim que os pais são às vezes – bem bananas.
Algo que sempre achei curioso aqui, é que os avós geralmente escolhem como eles querem ser chamados pelos netos. Na minha hostfamily, por exemplo, os avós maternos eram chamados de “Nana” e “Papa” e os avós paternos decidiram ficar com o bom e velho “grandma” e “grandpa” mesmo. É opcional, mas a maioria escolhe um apelido. Quando minha cunhada engravidou, frequentemente ela conversava com sua mãe sobre como ela gostaria de ser chamada pelo neto. Ela tinha várias opções, dentre elas Gaga e Jojo, mas ninguém curtiu muito e acabou que hoje ela é simplesmente “grandma“. Por outro lado, a avó por parte de pai é “Coco”. Geralmente eles escolhem um nome assim, com duas sílabas iguais, fácil de falar.
Por último, entenda que quando você chegar nos EUA você não vai saber tudo, vai te dar branco bem na hora H e você vai ter que pedir para repetirem ou apontarem o que eles querem. Aliás, apontar algo para as crianças e perguntar o que é ajuda muito. Eu me lembro – com riqueza de detalhes – do dia em que eu aprendi a palavra “oven” (forno). Durante uma brincadeira com minha kid, eu não sabia como falar que queria colocar o bolo no forno, daí apontei pra ela e perguntei o nome e ela me disse. Simples assim. Eu também me lembro bem quando aprendi a palavra “shoulder” (ombro) apenas observando uma conversa da minha kid com a prima dela, onde a prima explicava que queria cortar os cabelos na altura dos ombros. Eu deduzi isso apenas pelo contexto da conversa e você vai aprender muita coisa dessa forma também. Então a dica que dou é: não se desespere e tenha humildade de pedir para repetir e/ou perguntar o que você ainda não sabe. Vai dar tudo certo!
Vou deixar aqui o documento para download da lista completa. Lembrando que esse vocabulário é mais focado em assuntos para lidar com as crianças e também para saber nomes de itens básicos que vão fazer parte do seu cotidiano. Mais pra frente volto aqui com outro post e vocabulário mais voltado para o dia-a-dia da Au Pair que passeia, viaja, encontra amigas de outros países, negocia com hostfamily, etc., um vocabulário um pouco mais adulto, digamos.
Por hoje é isso. Se ficou faltando algo na lista ou se você conhece uma tradução diferente para alguma palavra, escreve aqui nos comentários pra mim, please! 🙂 xoxo
Eu adorei!!! Eu tenho uma curiosidade rs O nome de massinha de modelar é “Play-doh” mesmo, igual o nome da marca ou eles usam esse nome, igual quando falamos “comprei Danone pra você”, que é iogurte, mas falamos o nome da marca?haha
CurtirCurtir
Oi, Larissa, tudo bem? Massinha é play-dough, daí a empresa só resumiu a palavra “dough” para “doh”. Soa exatamente do mesmo jeito. Visionários! 😝
CurtirCurtir